The bulk of assistance went to Serbia and Montenegro. |
Эта помощь была направлена, главным образом, Сербии и Черногории. |
From South Asia, the bulk of migration was towards the Gulf. |
Из Южной Азии миграция осуществляется главным образом в страны Залива. |
Pursuant to the General Assembly resolution on Urgent Action for Africa, the bulk of support has gone to this region. |
В соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи о неотложной помощи Африке такая поддержка оказывалась главным образом этому региону. |
Oil currently makes up the bulk of the extractive industry. |
Добывающая промышленность основывается главным образом на добыче нефти. |
With the immediate humanitarian crisis over, United Nations agencies are orienting the bulk of their activities towards rehabilitation and longer-term development, in line with their respective mandates. |
Сегодня, когда самый острый период гуманитарного кризиса уже позади, учреждения Организации Объединенных Наций направляют свою деятельность главным образом на осуществление мероприятий в области восстановления и долгосрочного развития в соответствии с их мандатами. |
The inflow of foreign direct investment to the ESCWA region remained very limited, with Egypt and Saudi Arabia receiving the bulk of such inflows. |
Приток прямых иностранных инвестиций в регион ЭСКЗА по-прежнему носил весьма ограниченный характер, при этом инвестиции направлялись главным образом в Египет и Саудовскую Аравию. |
However, it had also noted that the bulk of the increase in resource requirements related to activities for the maintenance of peace and security. |
Вместе с тем она отметила также, что увеличение потребностей в ресурсах связано главным образом с деятельностью по поддержанию мира и безопасности. |
In 1998, a total of 9 tons was intercepted, the bulk being in the Ukraine and the remainder in the Russian Federation and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В 1998 году было перехвачено в общей сложности 9 тонн, главным образом на Украине, а также в Российской Федерации и бывшей югославской Республике Македония. |
Malawi still receives the bulk of its assistance in the form of project aid, which accounted for 65.2 per cent of official development assistance (ODA) in 2008/09. |
Малави по-прежнему получает помощь главным образом в рамках программ по оказанию помощи в осуществлении проектов, и в 2008/09 году доля такой помощи составила 65,2 процента от объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
The bulk of the report addresses two neglected but vital dimensions of the struggle to combat impunity for extrajudicial executions: the provision of effective witness protection arrangements; and the importance of ensuring that military justice systems are compatible with human rights standards. |
В докладе рассматриваются главным образом два аспекта, о которых часто забывают, но которые имеют принципиальное значение для борьбы с безнаказанностью за совершение внесудебных казней: организация эффективной защиты свидетелей и обеспечение того, чтобы системы военной юстиции соответствовали стандартам в области прав человека. |
As airlift to Mogadishu airport is both expensive and vulnerable to attack, UNSOA emphasis will shift towards bulk sea movements for consignments of equipment and supplies, as well as troop contingents. |
Поскольку перевозка по воздуху в аэропорт Могадишо является дорогостоящей и опасной из-за возможности нападения, ЮНСОА будет главным образом ориентироваться на перевозку крупных партий имущества и предметов снабжения, а также воинских контингентов по морю. |
The Secretary-General further indicates, in paragraph 8 of his report, that since airlift to Mogadishu airport is both expensive and vulnerable to attack, the emphasis will shift towards bulk sea movement for consignments. |
Далее, в пункте 8 своего доклада, Генеральный секретарь указывает, что поскольку перевозка по воздуху в аэропорт Могадишо является дорогостоящей и опасной из-за возможности нападения, ЮНСОА будет главным образом ориентироваться на перевозку крупных партий грузов по морю. |
Since the establishment of his mandate, the Special Rapporteur has collected extensive information on national legislation and jurisprudence pertaining to the right to adequate housing, the bulk of which relates directly to forced evictions. |
С момента учреждения его мандата Специальный докладчик собрал обширную информацию по национальному законодательству и правовой практике, имеющим отношение к праву на достаточное жилище, и главным образом информацию, непосредственно касающуюся принудительных выселений. |
The weightings also show that single-parent families devote the bulk of their expenditure to goods needed for day-to-day living, rather than leisure items and goods that would require from them a large monetary outlay. |
Веса также свидетельствуют о том, что расходы неполных семей направлены главным образом на приобретение товаров, необходимых для повседневной жизни, а не на приобретение предметов досуга или товаров, требующих от них значительных денежных затрат. |
Although the bulk of that assistance was provided bilaterally, we have also increased our contributions to the United Nations system, including the World Food Programme, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the Central Emergency Response Fund. |
Хотя она предоставлялась, главным образом, на двусторонней основе, мы стали активнее помогать и органам системы Организации Объединенных Наций, в том числе Всемирной продовольственной программе, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Currently, the Joint Mission Analysis Centre is using the bulk of its resources to produce a monthly total of 100 daily and weekly situation reports. |
В настоящее время ресурсы Объединенного аналитического центра Миссии главным образом используются для составления 100 ежедневных и еженедельных информационных сводок. |
The Advisory Committee was informed that the bulk of requirements in cash related primarily to the payment of monthly subsistence allowance. |
Консультативный комитет был информирован о том, что основная часть потребностей в наличных средствах связана главным образом с выплатой ежемесячной суммы суточных. |
Currently, Ethiopia was host to more than a quarter of a million refugees from neighbouring countries, the bulk of them from Somalia. |
В настоящее время в Эфиопии находится более четверти миллиона беженцев из сопредельных стран, главным образом из Сомали. |
It is essential that UNFPA continue to focus the bulk of its resource mobilization efforts on increasing regular resources. |
Весьма важно, чтобы ЮНФПА в контексте мобилизации ресурсов по-прежнему нацеливал свои усилия, главным образом, на увеличение объема регулярных ресурсов. |
The bulk of the arable land was owned privately by mainly white commercial farmers. |
Основная масса пахотных земель принадлежала частным лицам, главным образом белым фермерам, занимающимся товарным производством. |
Until recently, the Rapporteurs' reports were prepared mainly by international organizations (UNECE, Eurostat and OECD shared the bulk of the responsibility). |
До последнего времени доклады Докладчиков готовились главным образом международными организациями (основная нагрузка ложилась на ЕЭК ООН, Евростат и ОЭСР). |
Growing demand is generated primarily from bulk buyers and retailers seeking to "green" their image and thereby gain a competitive edge. |
Рост спроса наблюдается, главным образом, со стороны оптовых покупателей и организаций розничной торговли, стремящихся улучшить с экологической точки зрения свою репутацию и тем самым обеспечить преимущество над конкурентами. |
This report focuses broadly on regulations governing international liner and bulk shipping, including UNCLOS, SOLAS and, to a lesser extent, MARPOL. |
Этот доклад посвящен главным образом нормам, регулирующим международные линейные и балкерные перевозки, включая ЮНКЛОС, СОЛАС и, в меньшей степени, МАРПОЛ. |
Intensive investment in private residential construction still accounts for the bulk of investment despite a growing share of public investment in infrastructures, financed largely through official transfers since 1994. |
Основную долю в капиталовложениях все еще составляют активные инвестиции в строительство частного жилья, несмотря на растущий вес государственных капиталовложений в развитие инфраструктуры, которые с 1994 года финансируются главным образом за счет официальных трансфертов. |
While one should expect the bulk of FDI flows to be North-South, in reality FDI remained concentrated among developed countries. |
Хотя следовало бы ожидать, что потоки ПИИ в основном будут осуществляться в направлении Север-Юг, в реальности они по-прежнему осуществляются главным образом между развитыми странами. |